État frontalier - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

État frontalier - ترجمة إلى الروسية


État frontalier      
- приграничное государство
89. Traduits devant la cour régionale de Tbilissi pour être jugés dans l'affaire relative à la violation de frontière, MM. Khantchoukaïev et Magomadov furent acquittés le 15 juillet 2003 pour cause d'absence de corps du délit dans leurs actes. Il fut établi notamment que tous deux, blessés, avaient été contraints de violer la frontière russo-géorgienne dans un état d'"extrême nécessité"où il leur fallait fuir la confrontation avec les forces armées russes, ainsi que le siège qu'ils subissaient depuis le 25 juillet 2002. Pour la cour régionale, ces personnes avaient été poussées à commettre ce délit parce qu'elles n'avaient pas d'autre issue et"elles avaient naturellement considéré le bien violé [sécurité nationale, frontière, etc.] comme étant moins important que le bien sauvé, à savoir leur propre vie". Il fut relevé que les organes d'instruction n'avaient pas interrogé les gardes-frontière concernés et qu'ils avaient poursuivi les deux requérants sur le seul fondement de leurs propres dépositions. La cour avait entendu les gardes-frontière, lesquels avaient affirmé qu'à l'endroit où les intéressés étaient entrés en Géorgie la frontière n'était pas démarquée, pas même par un drapeau, et que, non reconnaissable, elle était délimitée de façon approximative par les deux Etats en question. Ils avaient confirmé qu'au moment des faits les zones frontalières et la frontière elle-même étaient bombardées par l'armée russe et que les requérants avaient rendu leurs armes sans aucune résistance et en demandant refuge en Géorgie.      
89. Представшие перед с удом г. Тбилиси для судебного разбирательства по вышеупомянутому делу, господа Ханчукаев и Магомадов были оправданы 15 июля 2003 года в связи с отсутствием состава преступления в их действиях. В частности, было установлено, что эти заявители, раненые, были вынуждены нарушить российско-грузинскую границу в условиях "крайней необходимости", состоявшей в попытке избежать конфронтации с российскими вооруженными силами, а также осады, в которой они находились с 25 июля 2002 года . Суд считает, что этих лиц вынудили пойти на преступление, так как у них не было иного выхода и "нарушенное общественное благо [национальной безопасности, границы, и т.д.] естественно воспринималось ими как менее важное по сравнению с сохраненным благом - их собственными жизнями". Было отмечено, что следственные органы не допросили пограничников и привлекли к ответственности обоих заявителей только на основании их собственных показаний. Суд допросил пограничников, согласно показаниям которых, в том месте, где заявители проникли на территорию Грузии, граница не была отмечена даже флагом, и, не будучи четко определенной, она была приблизительно установлена обоими заинтересованными государствами. Они подтвердили, что на тот момент, пограничные зоны и граница были подвергнуты бомбардировкам российской армии и что заявители сдались без какого-либо сопротивления, запросив убежища в Грузии.
68. Dans sa lettre du 26 août 2002, M. V.V. Kolmogorov, procureur général russe par intérim, informa son homologue géorgien qu'une enquête avait été ouverte en Russie après l'attaque de groupements de l'armée russe par des formations armées illégales, le 27 juillet 2002 dans une zone frontalière. Après avoir appris l'arrestation en Géorgie de treize personnes ayant franchi illégalement la frontière peu après cette attaque, et après l'interrogation de trois témoins, les autorités russes avaient mis ces personnes en examen. Celles-ci ayant été armées lors du franchissement de la frontière, et eu égard à d'autres éléments de preuve, les autorités russes estimaient qu'il s'agissait des auteurs de l'attaque susmentionnée. M. Kolmogorov rappela que la partie géorgienne s'était déclarée prête à extrader les requérants si la partie russe produisait les documents nécessaires. Tous les documents requis ayant été présentés le 19 août 2002, les autorités russes réitéraient leur demande d'extradition des intéressés fondée sur la Convention de Minsk, conclue dans le cadre de la Communauté des Etats indépendants ("CEI", paragraphe 266 ci-dessous). M. Kolmogorov assurait que ces personnes ne seraient pas condamnées à mort, vu le moratoire sur la peine capitale en vigueur en Russie depuis 1996. Il demandait en revanche que le dossier de la procédure pénale diligentée contre les requérants en Géorgie fût envoyé aux autorités russes qui se chargeraient des poursuites subséquentes.      
68. В письме от 26 августа 2002 года господин В.В. Колмогоров, временно исполняющий обязанности Генерального прокурора России, проинформировал своего грузинского коллегу о том, что в ответ на нападение незаконных вооруженных формирований 27 июля 2002 года в пограничной зоне на соединения российской армии, было начато расследование в России. Узнав о задержании тринадцати лиц в Грузии, незаконно пересекших границу вскоре после этого нападения, и после опроса трех свидетелей, российские власти возбудили в отношении них уголовные дела. Они были вооружены при пересечении границы, и, принимая во внимание другие доказательства, российские власти посчитали, что речь шла об организаторах вышеупомянутого нападения. Господин Колмогоров напомнил, что грузинская сторона объявила о своей готовности экстрадировать заявителей, в случае предоставления российской стороной необходимых документов. Предоставив все документы 19 августа 2002 года, российские власти повторили свой запрос на выдачу данных лиц, в соответствие с Минской Конвенцией, заключенной в рамках Содружества Независимых Государств ("СНГ", параграф 266). Господин Колмогоров уверил, что эти лица не будут приговорены к смертной казни, так как мораторий на смертную казнь вступил в силу в России в 1996. Взамен он потребовал, чтобы уголовное дело в отношении заявителей в Грузии было передано российским властям, которые взяли бы на себя последующее уголовное преследование.